Сентябрь 2018
Наша рязань
Партнеры

Курсы валют
Временно недоступно
Каких перемен Вы хотели бы в Новом году?
Кто теперь отвечает за удаление сосулек с крыш или может привлечь к ответственности тех, кто их не убирает? Мы живем в доме, где никто этим не занимается.
01.01.1970
РБК: бывшую жену главреда «МК» задержали по делу о мошенничестве
www.kommersant.ru
01.01.1970
Лукашенко принял решение усилить границу с Украиной
rg.ru
культура

На открытии VIII Ганзеновских чтений рязанцы узнали секреты сказок Андерсена 11.04.2018

Восьмая ежегодная встреча проекта, посвященного наследию переводчиков Анны и Петра Ганзенов, состоялась в областной детской библиотеке. Одной из тем чтений стали недетские вопросы в сказках Х.К. Андерсена. Старший научный сотрудник Института мировой литературы РАН Андрей Коровин рассказал, что почти все сказки писателя были пародиями на литературу того времени и содержали сатирические элементы. Так, «Принцесса на горошине» – пародия на «Учеников в Саисе» Новалиса, классический текст немецкого романтизма, а настоящее имя Дюймовочки Tommelisa – отсылка к датской литературе, где имя Лиса обычно носили служанки.

Ганзеновские чтения по традиции приветствовал Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Дания в России Томас Винклер, который записал видеообращение. В свою очередь, встречу знатоков литературы лично посетили пресс-атташе по культуре Королевства Дания в России Галина Симонова, Аманда Андерсен, бакалавр университета г. Орхус (Дания) и праправнучка супругов Ганзен Ирина Васильева. В течение дня гости обсуждали опыт интерактивных встреч на основе сказок Андерсена в библиотеках г. Тольятти, мультимедийный проект петербургского краеведа Николая Горбунова «Возвращение в Копенгаген, или Сказки для GPS- навигатора» и другие темы. Министр культуры и туризма Рязанской области Виталий Попов пожелал успехов участникам чтений и вручил Галине Симоновой благодарственное письмо и михайловские цветные кружева. Изделия займут свое место в музее кружев в датском городе Тёндер.

Проект «Ганзеновские чтения» проводится для сохранения и продвижения наследия переводчиков Анны Ганзен (Васильевой) и ее мужа Петра, уроженца Дании. Вместе супруги перевели на русский язык произведения Х. Ибсена, К. Гамсуна и других датских писателей, а также выпустили четырехтомник сочинений Х.К. Андерсена. 11 апреля чтения продолжатся в Касимове, на родине Анны Ганзен: там состоятся встречи в центральной детской библиотеке и детской художественной школе.


код для блогов

Ссылки по теме:

Ссылок по теме нет.

Популярные теги:

Комментарии читателей:

Ваше имя:

Ваш e-mail:

Комментарий:

Введите этот код: